今天,东琦翻译可以很明确的告诉你:翻译行业哪个领域都缺人才,缺好的翻译。
有很多留学生自以为在国外生活十几年,回国应聘口译,结果是一句话说不出来,把翻译变成了解释。基本所有留学生都这样,语言严密度低、语法混乱、逻辑不清,让受众听起来不像是翻译倒是像传话。
还有很多人是外籍双语者,以为自己翻译很好,更有愚蠢者,指手画脚,说国内口译不行,不标准。殊不知,这是一个外行无法领导内行的行业,一点这方面的空间都没有,这些人往往是要闹笑话的。
那么,究竟哪个领域最缺翻译人才呢?
就翻译需求量而言,翻译需求量较大的领域是工程、机械和销售领域。这些领域,需要的翻译数量最多,有些语种因为人才稀缺,单位平均工资是英语类翻译的几倍。在这三个领域,主要是因为需求量大而凸显出的人才稀缺。
而有些领域也因为翻译需求量小,造成了人才稀缺。比如生物制药、法律、艺术、军事、医疗等。这些领域,对于翻译行业而言,不算需求量大的类别,就是因为这样,才未能获得众翻译的重视,从而导致这些领域的翻译人才稀缺。
2、 从翻译质量而言,几乎每个领域都缺高精尖的翻译人才。因为随着对外贸易的发展,国内的语言培训学校、中心遍地开花。虽然每年输出的人才数量持续增长,,输出的“人才”也是良莠不齐。
3、 因为人才稀缺,但是这些领域翻译任务的需求持续增加,这种供求不平衡催生了许多在在线翻译软件和在线翻译服务公司。这些软件和在线翻译公司解决了一部分的翻译需求。
译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。总之,千万不能固定在“语言类稿件”上。
说给外文翻译中文的译员一句话:加强中文水准。不要一门心思的扎在外语身上,给中文一点爱,外翻中不是说能够准确理解外语就可以了,能够流畅、精准的用中文表达出来才是加分项。尤其是在进行市场类文章、游戏文本、多媒体文本和文学类翻译,这种偏”文“类的翻译的时候,影响译文水平的很可能是中文。
总之:翻译界最缺的是语言基础足够扎实的人。
只要语言基础够扎实,可以秒杀市场上95%甚至99%以上的翻译。
至于专业知识?语言底子有了,补充学习翻译所需的专业知识要简单得多。学好英语需要七八年,有些人一辈子都学不好,如果学好了英语,进入一个新的翻译领域只需要三四个月就可以达到平均水准。
努力吧,少年。。。