中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新闻

拜访了几家翻译公司之后,我觉得有必要告诉你们这两点

多观点,于我心有戚戚。
比如对翻译公司的选择。
之前有一位译友来咨询,说同时接到两家翻译公司的offer,一家公司大,成立多年,在业内也很有名气;另一家公司规模小,初创型,创始人给他画的饼也很好看,他于是纠结要去哪里。我对他的建议也是,去大公司。具体原因和下文作者在文中分析的第一点一样。
不过需要提的一点是,也有很多初创的小翻译公司小团队本着诚挚的初心和良好的信用做语言服务。大家在建立新合作的时候,一定要先调查清楚,包括通过搜索对接人、创始人的QQ、微信、电话、邮箱等联系方式,咨询同行,做好征信调查。刚开始合作的时候,不要急于接太多稿件,不妨先从小单做起,不要担心你接单不爽快会不会“得罪”人家。要相信,真正有信用、懂质量的公司团队,更看重的是你的翻译水平,希望和你长期合作,便会理解你在合作初期的这些疑虑的。
又比如对Trados等CAT的掌握。
Trados比大家想象的好用。它虽然不同于谷歌翻译,但在遇到字数量较大、专业性很强以及重复语句较多的项目时,有着不可替代的优势。它能大大减少译员的工作量,同时有效地保证术语的一致。但凡有点规模的公司,都会要求一线译员会使用CAT,方便公司统稿和项目管理。
知新共学Trados学习群主持Amy就是一位很资深的本地化译员,在多年的实战中,对Trados的应用非常熟悉。群里译友平时在使用过程中遇到的报错截图,她都能解决。对Trados学习感兴趣的译友可以关注这篇>>多一项技能傍身 | 知新共学Trados学习群第3期招新啦~ 长期有效,随到随学。
好啦,大家看文章吧,希望对你有所帮助。


我还没离职前,因工作需要去拜访了几家翻译公司,坦白讲,我学英语这么多年,还是第一次去所谓的翻译公司,回来之后,有一些感想,就简单记录了一下,想日后与你们分享。


今天翻电脑,看到了自己当时记录的一些话,所以就整理出来,希望对有志于做翻译的朋友有帮助。
 
哪种翻译公司「适合」我?
 
市面上的翻译公司很多,鱼龙混杂。我前后一共接触了4家(我在文中就不具体透露公司的名字了)。
 
A公司是上市公司,业务规模非常广泛,不仅涉及各行各业的口笔译,还包括一些翻译产品的开发。
 
B公司在某一区域也是数一数二的公司,相对于A公司来说主要还是专注于翻译本身。
 
C和D公司相对而言,就规模小很多,不仅员工数量少,业务范围也非常窄。


翻译公司最主要的员工就是译员,还有少部分人是业务经理或者项目管理员。我想译员可能是大部分英专同学的选择,如果想做翻译的话。


翻译公司既有自己的全职译员,也有一部分是兼职译员。全职译员会正常缴纳社保,其中一家公司的经理介绍说,如果没有特殊情况,笔译员的日工作量大概是在3000-5000字左右。


这个工作量我觉得还算适中,如果主攻某几个领域的翻译,对术语和专业知识比较熟悉,在计算机辅助翻译软件的帮助下,基本能够完成。


至于福利待遇,我不好直接咨询,但有一点是我在拜访的过程中个根据我的以往经验和已有信息推测而知晓的(不一定准确),翻译公司承接项目的千字费用基本是译员稿费的1-3.5倍(资本家 vs 辛苦的劳动人民)。

 

 


因此,参观之后,我个人的感受是,对于想做翻译的同学来说,我还是更推荐做兼职翻译。


换句话说,翻译公司的职业发展很窄,与其全职做翻译,不如全职找一个更有前景的工作(和翻译技术相关的工作都可能会好过翻译本身),然后把翻译作为兼职,这样在工作之余,既能延续自己的兴趣爱好,还能赚取一些外快。


如果一心就想做翻译,无论兼职还是全职,我都建议和规模大、正规的翻译公司合作。这里面主要考虑两点:


第一,翻译公司也是公司,我们在择业的时候,都希望能进入“大公司”工作,很重要的一个原因就是,大公司的平台和机会更多。大的翻译公司无论是接触到的领域还是业务范畴都更广,多少还是有助于你本人在行业内或者行业间发展。


第二,大公司在薪酬结算方面更有保障。我经常看到微信里有吐槽和翻译公司合作,干了很多活儿,最后在支付报酬方面,拖拖拉拉,不干脆,甚至还有“跑路”的情况。为了避免这种悲剧的发生,尽可能和正规的大贵司合作。


我要怎样做才能「适合」翻译公司?


从我本次对翻译公司的考察来看,A公司给我留下了很深的印象,举两个小例子:


第一个是,我前文提到过A公司有研发自己的翻译周边产品,当天给我们展示的一个产品是“翻译传呼机”?(具体名字我忘记了)。


这种机器的应用场景是小型的商务会议,如果只有2-3个人,在没有翻译的情况下,可以通过这个“传呼机”呼叫在线的译员,如果有人“回应”,即可为会议提供及时的翻译服务。


我个人觉得对于想做兼职翻译的同学来说,做“传呼机”那头的及时翻译员也是个不错的选择。


相似的产品还有旅行的时候可以携带的翻译机,和手机想像,目测应该是录入大量的语料,可以同时实现离线和在线翻译。

 

 


第二个是,几乎所有的翻译内容都能通过CAT完成,在排版、校对、保证术语一致性方面有巨大的优势。


过去我们的翻译内容都是基于word的纯文本,现在就Trados一个软件都能实现PPT、excel等各种内容的翻译,且自动将译文还原进原格式或者排版中,省时省力,方便好用。


还有以我前司的工作内容为例,制作一个英文视频往往需要经过“扒字幕-翻译-校对-上字幕”这四个过程,经制作公司-译员-我-制作公司来回几个人,可以说是费时费力费钱。


而翻译公司只需要一个神奇的界面,就可以完成中文视频-英文视频的转换。


这一切都是基于“语言技术”的快速发展和应用。而大的翻译公司在语言技术的使用方面更熟练,那么相对应的,我认为大公司译员的语言技术能力也应该较高。


从这一点上来看,虽说现在很多技术软件的推广、学习及使用并没有深入到所有的高校或者每一个英专生,但这一定是趋势。


所以如果想进入翻译公司或者想从事翻译工作,从“省时省力,多劳多得”的角度来看,必须立刻马上要掌握一些翻译技术的使用。


我之前也是CAT小白,完全不懂,但去参观了翻译公司之后感觉还是应该掌握一些,所以约了我的大神老师,学习了一个晚上,熟知了一些Trados的使用技巧。


入门容易,使用起来其实也不难。刚开始可能会觉得降低了自己的翻译速度,因为Trados也需要“机器学习”一下,当你给它输入了足够多的“知识”之后,调用就会变得简单,翻译速度自然也是成倍的提升。


如果你现在所在的学校开设了相关课程,我强烈建议你要好好听一下,自学也不是完全没可能,网上也有相关的免费课程。


Anyway,不要再用传统的方式学习翻译了。掌握一些技术和掌握听说读写译一样,都是你应该具备的基本功。


希望以上观点对你有启发。
祝各位学习愉快!