中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新闻

“不忘初心”用英文怎么说?翻译十九大报告的外文专家教你权威译法

 

图片来源:新华社

习近平总书记所作的党的十九大报告,不仅在国内受到了广泛关注,也引发了全球媒体的争相报道。
“不忘初心、方得始终”、“新时代中国特色社会主义、“大道之行,天下为公”……这些铿锵有力、直抵人心的金句该怎么翻译?这些译文背后的译者都是哪些人呢?今天,我们就来讲一讲翻译十九大报告的外籍专家的故事。

据央视新闻报道,为提升党的十九大报告的外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了此次大会报告外文译本的核稿润色工作。这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。

这些外籍专家以往参与过党和国家主要领导人重要著作、全国两会重要文件、中央全会重要文件对外翻译。

初见桃李,很难把她和十九大联系在一起。
Meeting Holly Snape for the first time, it is hard to connect her with the ongoing 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the most important political event in the country that only happens every five years.

10月18日,习近平总书记在十九大开幕会上作报告。身为参与报告翻译工作的众多外籍专家中的一员,她扮演了重要的角色。
She played an important role, though, as she is one of the foreign editors involved in the translation of the work report delivered by Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, at the opening session of the 19th CPC National Congress on Wednesday.

外籍翻译专家vs嫁到中国的洋媳妇儿

35岁的桃李来自英国,自2014年起就是中央编译局的外籍专家。不仅如此,桃李还是个嫁到中国的洋媳妇儿,对中国和中国文化都颇为了解~
Snape, now 35 years old, is from the United Kingdom and has been working with China’s Central Compilation & Translation Bureau since 2014. Married into a Chinese family herself, Snape is quite familiar with the country and its culture.

这不是桃李第一次参与这种重要的文件翻译工作。身为中央编译局的外籍专家,桃李曾多次参与两会政府工作报告等重要文件的翻译。

It is not the first time Snape edited the English version of Chinese political documents. Being an editor at China’s Central Compilation & Translation Bureau, she has worked on many political documents such as the government work report during the Two Sessions every spring.
即便如此,翻译十九大报告的过程中桃李仍感觉到“压力山大”。随着报告最终发布,她再次想起了习近平总书记所作报告中的关键词。
Even with the combined knowledge of the English and Chinese culture, Snape still encountered difficulties translating the report and was under a lot of pressure. With the report finally released, the key words used by Xi were now stuck to her mind.

“比如新时代中国特色社会主义,一个很伟大的思想,比如创新理念,我理解它们将在未来很多年产生深远影响。还有一个关键词(让我印象深刻),满足人民美好生活的需要。”
“The idea of Chinese socialism for a new era, it’s huge, and the new innovation idea, I understand that will have a huge impact on things in many years to come, and the idea of now moving towards helping people to achieve a better life or the life they aspire to,” said Snape.

“中文语言很丰富,理念有力,还有节奏和韵律感,”桃李表示要把这些都翻译成英语难度着实不小。
“The languages are rich, the ideas are strong, they have a tempo and rhythm to them,” said Snape. “One of the biggest difficulties is to translate that and its meaning into English.”

婆媳关系、坐月子……秒变接地气儿的洋媳妇儿

说到自己的日常生活,桃李的“乖萌”属性分分钟暴露无疑~例如“坐月子”等很多外国人不能理解的中国习俗她都妥妥的照单全收~

Talking about her daily life, Snape said she has already been quite adapted to the Chinese culture. For instance, she even followed the custom of “zuoyuezi” after childbirth, and confined herself for a month at home, like most Chinese women do.

不仅如此,桃李和婆婆的关系也是好到让人羡慕~用桃李的话说就是“要尊重前辈的习惯”~

She is now living with her mother-in-law, and they have been in good relations, said Snape. She said she wanted to show respect to her mother-in-law, as well as other elder relatives by following the traditional Chinese customs and culture.