中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新闻

翻译公司那些事儿~翻译是如何算字数的?

满打满算翻译服务真正成为市场上的常客,也就三十年左右。
之前的翻译行业比较混乱,不论是翻译的报价还是字数统计都曾经有一个混乱的阶段。
无论是译者、语言服务提供方还是语言服务需求方都需要一个标准,用来规范在翻译活动中一些度量标准。
后来中国翻译协会等官方机构是推出过一些翻译服务规范和标准。
可能是因为与市场宣传力度不大,大家的认知度并不够。
我问过一些小伙伴,她们中也有很多不太熟悉的,更不要提一直跟语言服务没啥关系的大众啦。
一般来说我们是怎样计算字数的呢?
相信很多客户,对翻译公司并不是很了解,如同你对陌生的语言“互不相识”一般。
一个待翻译文本,从用户下达订单到翻译公司发送译文,用户其实很难参与到文件的具体翻译过程......文件如何流转?
是否被翻译公司转包?
保密性是否严密?
翻译进度如何?
种种的疑问总让这份信任存有一丝隔膜,正因如此,沃领域翻译非常乐意从流程、价格、沟通等多方面着手,揭开翻译“面纱”,今天我们先简单介绍一下流程。
接稿
一般专业的翻译公司都有自己固定的客户,翻译的内容和数量也相对稳定。客户先通过客户经理递交材料,此时翻译工作由接待部接稿,然后,将稿件按内容的专业性质分发给专职翻译或兼职翻译。
翻译
专职翻译或兼职翻译收到稿件后,开始利用trados等翻译工具进行翻译。根据翻译的内容不同以及翻译人员对稿件的熟练程度等原因,每天翻译量也会有不同。
校对
翻译人员返回稿件后,由校对人员进行校对。在一般公司,翻译人员也负责校对的工作。校对的工作需要非常仔细,因为这是质量管控的重要一步,有些公司会分一校和二校,就是说要校对两次。
人工翻译的过程中,即使是老翻译也不能只做一次就提交给客户,必须经过至少一次的校对。如果是翻译分级级别比较高的内容,必须要有外籍校对或者二次校对。这既是对自己的翻译负责,也是对用户负责。
排版
校对好的文件直接交给排版人员进行排版,排版人员根据客户的要求对稿件进行排版,一般交给客户的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。|
终审
这一步一般由项目经理完成,检查一下译文的术语统一性和最显而易见的错误。终审后,项目经理就直接把稿件发给客户。
以上是翻译公司比较粗略的翻译工作流程,而相对比较专业的内容,基本上会把每一步进行细化,比如翻译前,会进行译前分析,根据分析制定译者规范,做译前处理,再进行项目安排,项目安排也可以细化为译者组建和项目分配等。
翻译中,还会进行项目进度和质量控制管理。稿件经过第一次翻译后进入校对状态,排版校对后进入复审提交系统,由外籍人员进行二次校对,提交后就进入终稿状态,然后等待项目经理提交客户,并作相应的反馈总结等。
也就是从接到稿件到交付客户,一份简单到一页纸的文件至少七八个人经手。而这仅仅是一个语种的翻译项目,更不包括多语种的混合翻译。


这样你就知道“我的稿件为什么还拿不到”的原因了吗?!
其实,越专业的翻译公司,分工越明确,越重视翻译项目管理。
南京领域翻译公司依托内部管理系统——福星系统,将所有流程有机结合为一体。
客户资料:详细记录了每一个客户的信息,包括客户的反馈意见;
翻译件作业:客户的每一次订单从接待、派稿、翻译、打字、一校、二校所有人员都在系统里有编号,可以很快找到对应责任人员;
财务部:详细记录每个客户的结款事宜。
沃领域翻译在这方面一直寻求突破和创新,优化每个翻译环节,实现从始至终保证翻译稿件的品质。
就像那句话:炮制虽繁必不敢省人工,品味虽贵必不敢减物力,沃领域翻译每一份稿件,质量绝对是一流的!